Stephen King descifra los textos promocionales de películas
Por Stephen King, publicado en EW el 21/01/10
Traducción por Soniarod
Tiempo atrás en 1907 –justo por la época en la que vuestro tío Stevie estaba aprendiendo a afeitarse – el humorista americano Gelett Burgess (más conocido por su poema “The Purple Cow”, que termina con la línea inmortal “I’d rather see than be one”) publicó Are You a Bromide? Para una edición especial de 500 copias para una convención de libreros, Burgess diseñó él mismo una cubierta mostrando a una joven atractiva con una sonrisa tentadora. La llamó Señorita Belinda Blurb, y el texto en la parte de atrás del libro decía “¡SÍ! ¡Esto es un BLURB [texto promocional]!” Are you a Bromide? había sido olvidado, pero la palabra que Burgess acuñó permaneció, y los textos promocionales han sido desde entonces una parte integral de la promoción de una película.
Una ojeada rápida en la sección de cine de vuestro periódico del domingo podría casi haceros creer que la industria están en un momento sin precedentes, estrenando una corriente constante de gemas del entretenimiento. “¿Estamos de verdad viviendo en la edad dorada del cine?” se podría preguntar el comprador ingenuo de entretenimiento. Los cinéfilos veteranos (por no mencionar los lectores de EW veteranos) lo saben bien. Las buenas películas probablemente no son tan raras como las vacas violetas, pero no salen cada semana, tampoco; los textos promocionales son lo que hace que parezca que es así. Así que para los que entre vosotros estéis desconcertados, me agrada ofrecer la Guía de Traducción de Textos Promocionales del Tío Stevie. Podría ser inteligente arrancar esta página y guardarla en vuestra cartera para una fácil consulta. Si no más, os dará una oportunidad de repensar vuestras opciones en el multicine local, donde terminará su poco distinguida carrera frente a dos borrachos que dormitan y media docena de mujeres de negocios haciendo novillos por la tarde. Vale, allá vamos… ¡hola textos promocionales!
“¡Una de las mejores películas del año!” Esta es la Madre de todos los textos promocionales, vista más comúnmente en televisión y periódidos en la temporada de premios. TRADUCCIÓN: “No lo es”
“¡Deliciosamente divertida! ¡Química en abundancia!” (Lap year) TRADUCCIÓN: “¡Verás actores que conoces y respetas haciendo cosas absurdas!” Además, preguntaos esto: ¿Queréis moriros riendo? Supongo que sería mejor que ahogarse hasta la muerte sobre una “bomba de filete” en un Quiznos, pero aún así…
“¡Clint Eastwood es un maestro en su mejor momento!” (Invictus) TRADUCCIÓN: “Efectivamente, Clint Eastwood se está poniendo viejo y arrugado, ¿no?”
“¡La película más romántica del año!” (New Moon) TRADUCCIÓN: “Sin sexo. Sin desnudos. Muchas miradas intensas”
“¡La perfecta comedia familiar!” (Alvin and the Chipmunks: The Squeakquel) TRADUCCIÓN: “Tus hijos se reirán; tú y tu mujer sentiréis que pasan años, siglos y quizás incluso eones mientras esperáis – oh, Dios, por favor que sea rápido – a que termine este festival de chillidos”
“¡[Emily] Blunt le pone el Vicki a la joven Victoria!” (The Young Victoria) TRADUCCIÓN: lo siento, no tengo ni p—ta idea de qué significa esto. Es de Rex Reed, que puede ser denso y alusivo, algo así como un James Joyce de los textos promocionales.
“¡Peter Jackson lo consigue de nuevo!” (The Lovely Bones) TRADUCCIÓN: “¡Dios! Esas películas de El Señor de los Anillos sí que eran buenas, ¿no?”
“Robert Downey Jr. y Jude Law han nacido para interpretar a este dúo!” (Sherlock Holmes) TRADUCCIÓN: “Es una película de colegas”.
Unos pocos textos promocionales genéricos que también merecen atención.
“¡Magnífico!” normalmente significa “Buena escenografía, pero por lo demás os aburrirá”.
“¡X e Y como nunca los has visto!” se traduce como “¡Actores muy conocidos que han sido horriblemente elegidos para el papel equivocado!”
“¡Divertido para toda la familia!” significa “Todos os aburriréis y vuestro hijo de tres años en algún momento se meará en sus pantalones”
“¡La mejor actuación de su carrera!” significa “Esperamos algunas nominaciones para así poder sacar ganancias de este pavo”
Matt Weatherford, que ha escrito las críticas más honestas e intuitivas de los últimos 12 años en su blog, The Filthy Critic, tiene una barra lateral sobre textos promocionales titulada “Hey, Whore, how’s the whoring? [Hey, puta, ¿cómo va el negocio?]” Es un poco mezquino, si me preguntáis, pero no hace daño reafirmar lo obvio: los textos promocionales no son críticas, son anuncios. Ninguno de ellos va a mostrar a Owen Gleiberman anunciando, “¡X hace que Gigli parezca Ciudadano Kane!” Así que tenéis que tener cuidado. En otras palabras, aseguraos de revisar la traducción.



King siempre en su estilo 